现象 根据我多年的观察,中餐厅菜单上的菜名对应的英文翻译绝大部份都是意译而非音译,而其他非中餐厅基本都是音译。 实例
炒粿条/炒贵刁,在中餐厅的翻译大概率就是 Fried rice noodle ,但是换做是马来西亚餐厅翻译大概率就是 Char kway teow/Chow kuey teow 。 饺子,中餐厅的翻译是 Dumplings ,在日本餐厅翻译就是 Gyoza 。 拉面,中餐厅的翻译是 Pulled noodles ,在日本餐厅翻译就是 Ramen 。
思考 最近经常在外面尝试不同风格的料理,开始思考导致这一中外差异的原因。我个人觉得最有可能的原因应该就是汉字是表意文字,而大部分其他国家的文字都是表音文字。个人觉得音译明显优于意译,首先是音译在翻译难度上基本就是秒杀意译,其次音译更有利于英语母语者记忆菜名并把菜名和菜联系起来。